Мiserу, 1990 («Мизepи » на английском с субтитрами)

Мiserу, 1990 — это экранизация по одноименной книге Стивена Кинга. На примере данного фильма можно:

  • практиковать американский английский.
  • потренировать reading посредством чтения субтитров (скрипта к фильму объемом 25 страниц)
  • потренировать listening (просмотр фильма без опоры на субтитры)
  • потренировать speaking (обсуждение фильма)
  • потренировать writing (написание эссе)

Список слов и выражений (Vocabulary to Misery, 1990)

  1. to rummage through a closet — ковыряться в шкафу
  2. to  put braces on smb’s teeth — сделать брекеты 
  3. floor seats to the Knicks — места в первом ряду на игре Никс (Баскетбольный клуб)
  4. tombstone  [‘tu:mstəun]  — надгробный камень
  5. blizzard — метель
  6. phone lines are down — телефонные линии не работают
  7. legs sing grand opera — ноги ужасно болят
  8. shoulder was dislocated — плечо было вывихнуто
  9. to pop shoulder back in — вправить плечо обратно
  10. compound fracture of the tibia — открытый перелом большеберцовой кости
  11. fibula — малая берцовая кость
  12. to be a good fishing guide — хорошо разбираться в рыбалке
  13. seeing as how I’m your number one fan and all — учитывая, что я поклонница №1 и все прочее…
  14. lodge — небольшой дом; хижина
  15. the phone lines will be up in no time — телефонные линии заработают почти сразу же
  16. to save smb from freezing to death in a car wreck — не дать замерзнуть насмерть в автокатастрофе
  17. a rare treat — редкое лакомство
  18. to prattle away — отвлекать болтовней
  19.  to  make smb feel all oogy — заставить кого-то чувствовать себя паршиво
  20. long-distance phone calls — междугородние звонки
  21. considering who he is, and all famous and allпринимая во внимание то, что он знаменит, и всё такое.
  22. to put on airs — заносчиво держать себя
  23. I bet that old Mustang is pulling into New York right now.  — Уверен, что мустанг сейчас несется в Нью-Йорк
  24. profanity — ругательство
  25. It has no nobility — там нет благородства
  26. slum kid — ребенок из трущоб
  27. 10 pounds of that bitchly cow corn — 10 футов сраной кукурузы
  28. to get worked up — горячиться
  29. she’d rather be home under the covers — она предпочла бы остаться дома под одеялом
  30. broken limb — сломанная ветка
  31. to peek at the very beginning — бросить взгляд в самое начало
  32. gotta be going nuts — должно быть спятил
  33. scrambled eggs — яичница-болтунья
  34. sow [saʊ] — свинья (самка)
  35. to dive into work — с головой уйти в работу
  36. per se — [pə’seɪ] собственно, как таковой 
  37. to walk down the aisle [aɪl] — пойти к алтарю
  38. It boils down to respect — все сводится к уважению
  39. dirty bird (dirty birdie) — негодяй
  40. to die in childbirth — умереть при родах 
  41. upsy-daisy — опаньки!, вставай!
  42. comfy? — удобно?
  43. kidder — юморист
  44. witness stand — свидетельская трибуна
  45. I was thinking more along the lines of — я думал о чем-то вроде …
  46. to rid the world of this filth — избавить мир от этой грязи
  47. so you’ve indicatedзначит, вы признаёте это.
  48. goodness gracious — силы небесные!
  49. heavens to Betsy! — подумать только
  50. oogy mess — ужасный беспорядок
  51. to pick a very classy restaurant — выбрать первоклассный ресторан
  52. don’t poke fun — не остри
  53. to nurse smb back to health — выходить (больного)
  54. you’re gonna make me the envy of the whole world — мне будет завидовать весь мир
  55. to whip something off — набросать что-то (придумать)
  56. oddball situation — странная ситуация
  57. You’ll have total solitude — вам никто не помешает (будет предоставлено полное уединение)
  58. clunker on account of its missing an «N.» — печатная машинка невысокого качества по причине отсутствия буквы Н
  59. sales lady — продавщица
  60. You fooler. — Вы шутник
  61. (typing machine) smudges — машинка размазывает буквы
  62. long-grained mimeo — более шершавая бумага
  63. to go out of one’s way for smb — распинаться перед кем-либо
  64. Mr. Man! — Мистер мужлан!
  65. to drip with perspiration — быть в поту
  66. Your colour is very hectic — у вас лихорадочный румянец
  67. to let off a little steam every once in a while — выпускать пар время от времени
  68. footsies up — ножки вверх!
  69. to find the body anywhere in the vicinity of the accident — найти тело поблизости от места происшествия
  70. after the first thaw — после первой оттепели
  71. which is a distinct possibility — что является явной вероятностью
  72. the dents — вмятины на машине
  73. hasty — поспешный
  74. cliffhangers — конец на самом интересном месте (сериалы)
  75. bee sting — укус пчелы
  76. to be born of nobility — быть благородного происхождения
  77. we’ve been through this before — ты опять за свое (мы это уже проходили)
  78. You see, it’s just that kind of sarcasm that’s given our marriage real spice. Сарказм не дает засохнуть нашему браку
  79. to  have a flair — иметь способность, талант
  80. to pull someone’s leg — смеяться над кем-то
  81. to get goosebumps — мурашки по коже побежали
  82. Rain gives me the blues — дождь наводит на меня тоску
  83. to put bullets in gun — зарядить пистолет
  84. to haul into court — привлечь к суду
  85. My little ceramic penguin in the study always faces due south —  Мой маленький керамический пингвинчик на столе всегда смотрел мордочкой на юг. 
  86. scrapbook — альбом вырезок из газет и фото
  87. hobbling — обездвиживание, стреноживание, дословно —  делание ног хромыми
  88. Same old stuff.  Lest you call paper odd. — все, как обычно, за исключением бумаги
  89. mediocre student, majored in history — посредственный студент, обучающийся истории
  90. it takes a while to get the hang of it — чтобы наловчиться, нужно время
  91. cup of cocoa  [‘kəukəu] какао
  92. if you can’t enjoy your own company, you’re not fit company for anyone else.Если тебе не нравится быть одной, то другим людям с тобой не понравится
  93. It was bound to happen sooner or later. — это должно было случиться рано или поздно
  94. by dawn — к рассвету
  95. she wind up with smb — в итоге она выберет 
  96. The word I’m getting is the Times review’s gonna be a love letter. — Я уже знаю, что «Таймс» напишет отличную рецензию.
  97. they’re raves — они в восторге
  98. since you brought her up — раз ты о ней заговорил
  99. or I’ll be drummed out of the agents’ union — или меня с позором уволят из числа литературных агентов
  100.  if I didn’t know you better, I’d think you were suggesting I dredge up the worst horror of my life just so we can make a few bucks. — Если бы я тебя не знал, то предположил бы, что ты хочешь вытащить наружу весь этот ужас, чтобы заработать пару баксов.

Скрипт к фильму Misery (1990), субтитры на английском языке

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *