Мiserу, 1990 («Мизepи » на английском с субтитрами)
Мiserу, 1990 — это экранизация по одноименной книге Стивена Кинга. На примере данного фильма можно:
- практиковать американский английский.
- потренировать reading посредством чтения субтитров (скрипта к фильму объемом 25 страниц)
- потренировать listening (просмотр фильма без опоры на субтитры)
- потренировать speaking (обсуждение фильма)
- потренировать writing (написание эссе)
Список слов и выражений (Vocabulary to Misery, 1990)
- to rummage through a closet — ковыряться в шкафу
- to put braces on smb’s teeth — сделать брекеты
- floor seats to the Knicks — места в первом ряду на игре Никс (Баскетбольный клуб)
- tombstone [‘tu:mstəun] — надгробный камень
- blizzard — метель
- phone lines are down — телефонные линии не работают
- legs sing grand opera — ноги ужасно болят
- shoulder was dislocated — плечо было вывихнуто
- to pop shoulder back in — вправить плечо обратно
- compound fracture of the tibia — открытый перелом большеберцовой кости
- fibula — малая берцовая кость
- to be a good fishing guide — хорошо разбираться в рыбалке
- seeing as how I’m your number one fan and all — учитывая, что я поклонница №1 и все прочее…
- lodge — небольшой дом; хижина
- the phone lines will be up in no time — телефонные линии заработают почти сразу же
- to save smb from freezing to death in a car wreck — не дать замерзнуть насмерть в автокатастрофе
- a rare treat — редкое лакомство
- to prattle away — отвлекать болтовней
- to make smb feel all oogy — заставить кого-то чувствовать себя паршиво
- long-distance phone calls — междугородние звонки
- considering who he is, and all famous and all — принимая во внимание то, что он знаменит, и всё такое.
- to put on airs — заносчиво держать себя
- I bet that old Mustang is pulling into New York right now. — Уверен, что мустанг сейчас несется в Нью-Йорк
- profanity — ругательство
- It has no nobility — там нет благородства
- slum kid — ребенок из трущоб
- 10 pounds of that bitchly cow corn — 10 футов сраной кукурузы
- to get worked up — горячиться
- she’d rather be home under the covers — она предпочла бы остаться дома под одеялом
- broken limb — сломанная ветка
- to peek at the very beginning — бросить взгляд в самое начало
- gotta be going nuts — должно быть спятил
- scrambled eggs — яичница-болтунья
- sow [saʊ] — свинья (самка)
- to dive into work — с головой уйти в работу
- per se — [pə’seɪ] собственно, как таковой
- to walk down the aisle [aɪl] — пойти к алтарю
- It boils down to respect — все сводится к уважению
- dirty bird (dirty birdie) — негодяй
- to die in childbirth — умереть при родах
- upsy-daisy — опаньки!, вставай!
- comfy? — удобно?
- kidder — юморист
- witness stand — свидетельская трибуна
- I was thinking more along the lines of — я думал о чем-то вроде …
- to rid the world of this filth — избавить мир от этой грязи
- so you’ve indicated — значит, вы признаёте это.
- goodness gracious — силы небесные!
- heavens to Betsy! — подумать только
- oogy mess — ужасный беспорядок
- to pick a very classy restaurant — выбрать первоклассный ресторан
- don’t poke fun — не остри
- to nurse smb back to health — выходить (больного)
- you’re gonna make me the envy of the whole world — мне будет завидовать весь мир
- to whip something off — набросать что-то (придумать)
- oddball situation — странная ситуация
- You’ll have total solitude — вам никто не помешает (будет предоставлено полное уединение)
- clunker on account of its missing an «N.» — печатная машинка невысокого качества по причине отсутствия буквы Н
- sales lady — продавщица
- You fooler. — Вы шутник
- (typing machine) smudges — машинка размазывает буквы
- long-grained mimeo — более шершавая бумага
- to go out of one’s way for smb — распинаться перед кем-либо
- Mr. Man! — Мистер мужлан!
- to drip with perspiration — быть в поту
- Your colour is very hectic — у вас лихорадочный румянец
- to let off a little steam every once in a while — выпускать пар время от времени
- footsies up — ножки вверх!
- to find the body anywhere in the vicinity of the accident — найти тело поблизости от места происшествия
- after the first thaw — после первой оттепели
- which is a distinct possibility — что является явной вероятностью
- the dents — вмятины на машине
- hasty — поспешный
- cliffhangers — конец на самом интересном месте (сериалы)
- bee sting — укус пчелы
- to be born of nobility — быть благородного происхождения
- we’ve been through this before — ты опять за свое (мы это уже проходили)
- You see, it’s just that kind of sarcasm that’s given our marriage real spice. Сарказм не дает засохнуть нашему браку
- to have a flair — иметь способность, талант
- to pull someone’s leg — смеяться над кем-то
- to get goosebumps — мурашки по коже побежали
- Rain gives me the blues — дождь наводит на меня тоску
- to put bullets in gun — зарядить пистолет
- to haul into court — привлечь к суду
- My little ceramic penguin in the study always faces due south — Мой маленький керамический пингвинчик на столе всегда смотрел мордочкой на юг.
- scrapbook — альбом вырезок из газет и фото
- hobbling — обездвиживание, стреноживание, дословно — делание ног хромыми
- Same old stuff. Lest you call paper odd. — все, как обычно, за исключением бумаги
- mediocre student, majored in history — посредственный студент, обучающийся истории
- it takes a while to get the hang of it — чтобы наловчиться, нужно время
- cup of cocoa [‘kəukəu] какао
- if you can’t enjoy your own company, you’re not fit company for anyone else. — Если тебе не нравится быть одной, то другим людям с тобой не понравится
- It was bound to happen sooner or later. — это должно было случиться рано или поздно
- by dawn — к рассвету
- she wind up with smb — в итоге она выберет
- The word I’m getting is the Times review’s gonna be a love letter. — Я уже знаю, что «Таймс» напишет отличную рецензию.
- they’re raves — они в восторге
- since you brought her up — раз ты о ней заговорил
- or I’ll be drummed out of the agents’ union — или меня с позором уволят из числа литературных агентов
- if I didn’t know you better, I’d think you were suggesting I dredge up the worst horror of my life just so we can make a few bucks. — Если бы я тебя не знал, то предположил бы, что ты хочешь вытащить наружу весь этот ужас, чтобы заработать пару баксов.